tag:blogger.com,1999:blog-4271373189216022547.post2333810287505073950..comments2023-11-21T12:51:59.908-08:00Comments on Murderboarding Inc.: Appendix: Wesen Terms and VocabularyAnna Hammetthttp://www.blogger.com/profile/10095633218958433882noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-4271373189216022547.post-68796273271741331072014-05-16T05:14:45.608-07:002014-05-16T05:14:45.608-07:00Just ran across this site as I was musing wtf a &q...Just ran across this site as I was musing wtf a "Schlichkennen" was supposed to be - that definitely is not a German word. Your translation makes sense in a Google translate kind of way (meaning "not really" ;-) ). Der Schlich is a trick, so it would be more "trick-knowing".<br />Overall, nice list - after three seasons I can even read it without the habitual cringe you have as a native German speaker watching the show (and wondering why the hell they can't get a native speaker to read over the script, would take less than 10 minutes per show) ;-)<br />Some quick comments on errors:<br />Bauer means farmer (not farm).<br />Eisbiber (not -bieber)<br />The common usage for Biest is the same as in the english 'beast'<br />I am pretty sure they say Ziegevolk (with the extra e) - although the correct compositum would be Ziegenvolk anyway ;-)<br />it's unbezahlbar (not um-)<br />and you are missing a lot of Umlaute<br /><br />Thanks for the effort.chbieckhttps://www.blogger.com/profile/11038854944875543524noreply@blogger.com